Live εικόνα Αθήνας από το Αστεροσκοπείο Πεντέλης

Σχεδόν αίθριος
23 °C 46%
ΑΡΧΙΚΗ
pentelikonews.gr Πολιτισμός - Τουρισμός
Προσαρμοσμένη αναζήτηση Google
Διαβάστε τις ειδήσεις μας μέσω RSS Βρείτε μας στο Facebook Βρείτε μας στο Google Plus Ακολουθήστε μας στο Twitter Επισκεφθείτε το κανάλι μας στο YouTube

Η ελληνική γλώσσα στο διάβα του χρόνου: Μεταφραστικές συναντήσεις κατά την αρχαιότητα (Μέρος Ε')
Ημερομηνία: 5/3/2025, 10:08 - Εμφανίσεις: 146



Τέσσερις περίπου αιώνες μετά τον Κικέρωνα, ένας ένθερμος θαυμαστής του, ο Άγιος Ιερώνυμος, διάσημος λόγιος και συγγραφέας (μέσα 4ου – αρχές 5ου αιώνα μ.Χ.), συνέχιζε να ακολουθεί την αρχή της ελεύθερης ή κατά παράφραση απόδοσης του κειμένου, στο δικό του μεταφραστικό έργο από τα ελληνικά στα λατινικά.

Την ίδια μέθοδο, της –κατά το πρότυπο του Κικέρωνος– απόδοσης του περιεχομένου (sensus de sensu), εφάρμοζαν και οι περισσότεροι μεταφραστές της εποχής του Ιερωνύμου.

Μοναδική εξαίρεση αποτέλεσε το πεδίο της βιβλικής μετάφρασης, όπου υιοθετήθηκε βάσει οδηγίας του Ιερωνύμου η κατά λέξη απόδοση (verbum e verbo) των κειμένων.

Οι Άγιες ή Ιερές Γραφές απαιτούσαν διαφορετικό χειρισμό, καθώς σε αυτές, όπως επισημαίνει σε μια επιστολή του ο Ιερώνυμος, ακόμα και η σειρά των λέξεων είναι μυστήριο.

Η διαφορετική αυτή προσέγγιση των Ιερών Γραφών έμελλε να διαμορφώσει με την πάροδο του χρόνου ένα νέο ιδανικό για το μεταφραστή λογοτεχνικών κειμένων: τον πλήρη σεβασμό προς το πρωτότυπο, δηλαδή ένα ύφος που ήταν αρχικά συνυφασμένο με τον υποτιμημένο υπηρέτη της πιστής μετάφρασης.

Μάλιστα, το καινούριο μεταφραστικό ύφος έγινε περί τα τέλη της ύστερης αρχαιότητας ο κανόνας για οποιαδήποτε σχεδόν μεταφραστική δραστηριότητα σε οποιαδήποτε γλώσσα.

Η κατάσταση αυτή διέμεινε αμετάβλητη στη Δύση έως την Αναγέννηση, όταν επικράτησε μια εντελώς διαφορετική αντίληψη για τις μεταφράσεις, συγγενής τόσο με το κλασικό ιδεώδες της ελεύθερης λογοτεχνικής μετάφρασης όσο και με τα σύγχρονα μεταφραστικά πρότυπα.

Σε ό,τι αφορά ειδικότερα το ζήτημα της βιβλικής μετάφρασης, σημείο αναφοράς αποτέλεσε ασφαλώς το σημαντικότατο σώμα κειμένων των Εβδομήκοντα, η πρώτη μετάφραση της Βίβλου στην ελληνική, έργο που διεκπεραιώθηκε από την Πτολεμαϊκή Περίοδο έως τις αρχές της ρωμαϊκής κατάκτησης.

Η γλώσσα των Εβδομήκοντα –όπου η απόδοση της εβραϊκής δεν υπόκειται σε ιδιαίτερους περιορισμούς, όπως μαρτυρεί η ελληνική μετάφραση της Πεντατεύχου– περιεβλήθη κατ’ αρχήν με το κύρος της αυθεντίας, χωρίς όμως αυτό να σημαίνει...

Πηγή/Περισσότερα: in.gr
Μείνετε σε επαφή μαζί μας:
Κάντε like κι ακολουθήστε τη σελίδα μας στο Facebook
Στο Twitter:
Περισσότερα θέματα στην κατηγορία "Πολιτισμός - Τουρισμός"
Περισσότερα θέματα στην κατηγορία "Πολιτισμός - Τουρισμός"
ARTICLES
· White mushrooms: Properties and benefits
· Narcissistic Personality Disorder: Understanding the complexities
· Ford to Construct Europe's Largest Battery Plant in Turkey Under New Deal
· Redesigned 2023 Peugeot 508 model to be revealed on February 24th, 2023
· BMW: Premiere for updated BMW X5 M Competition and X6 M Competition
· Ford Mustang Mach-E with lithium iron phosphate (LFP) batteries
· How to fix error: Either there is no default mail client or the current mail client cannot fulfill the messaging request. Please run Microsoft Outlook and set it as the default mail client.
· Omega-3 fatty acids and their health benefits
· Samsung Galaxy S23 Ultra review
· Netflix has extended its crackdown on password sharing from Latin America to Canada, New Zealand, Portugal, and Spain
VIDEO NEWS


ΟΜΟΡΦΑ ΚΑΙ ΠΑΡΑΞΕΝΑ
ΑΦΙΕΡΩΜΑΤΑ
ΚΑΙΡΟΣ LIVE

Σχεδόν αίθριος
23 °C 46%
Περισσότερα >>
TV - ΟΙ ΤΑΙΝΙΕΣ ΤΗΣ ΗΜΕΡΑΣ

Περισσότερα
DOWNLOADS
- Περισσότερα >
ΠΑΡΑΤΗΡΗΤΗΡΙΟ ΣΕΙΣΜΩΝ

Live γραφική ενημέρωση για τους σεισμούς στην Ελλάδα
DRONE VIDEOS
Drone videos από πολλές περιοχές της Ελλάδας.
Τα πιο πρόσφατα:
· Θεσσαλονίκη
· Καλαμάτα
· Λουτράκι
· Λίμνη Στράτου
· Αγρίνιο
· Τρίκαλα
· Μετέωρα
» Περισσότερα


Ειδήσεις



Ειδήσεις από το Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων



Copyright 2010-2025 © pentelikonews.gr
Privacy Policy and Cookie Policy - Πολιτική απορρήτου και cookies